Дождь из котов и собак с бурей в стакане

(фразеологизмы необходимые, чтобы ваш английский был ярким и искрящимся)

Очень часто, читая неадаптированный текст, слушая песни или просматривая фильмы на английском языке, мы сталкиваемся со странной вещью. Мы видим или слышим вполне знакомые нам простые слова, но общий смысл фразы при переводе ускользает, потому что звучит она как-то странно.

Так бывает, когда мы натыкаемся на фразеологизмы. Если углубиться в теорию, то это такие устойчивые разговорные выражения, которые нельзя переводить дословно. Это давно сложившиеся стойкие словосочетания, придающие языку «изюминку», эмоциональность, живость и колорит.

Вы без труда понимаете, что имеет в виду собеседник, когда говорит вам о том, что «нечего валять дурака» и «пора взяться за ум».

А вот сообщение о том, что кто-то носит альбатроса на шее («have an albatross about one’s neck») или возит уголь в Ньюкасл («carry coals to Newcastle») скорее всего, вызовет у вас приступ смеха или недоумение.

Виды фразеологизмов

Условно фразеологизмы можно разделить на несколько видов:

  • Словосочетания, которые практически полностью совпадают с русскими фразеологизмами. Примером могут служить следующие выражения:

«A storm in a tea-cup» Буря в стакане воды

«To be all eyes» Смотреть в оба

«As cold as ice» Холоден как лед

  • Выражения со смещенными образами, но все равно достаточно понятные без дополнительных объяснений:

«Buy a pig in a poke« — (дословно: купить поросенка в мешке) – Купить кота в мешке

«A piece of cake« — (Кусок пирога) – Ерунда, пустое дело

«To get out of the bed on the wrong side« — (Встать с неправильной стороны кровати) – Встать с левой ноги

«As sure as eggs is eggs« — (Верно, что яйца – это яйца) – Верно, как дважды два

  • Словосочетания, для которых трудно или невозможно подобрать русский аналог:

«Put it into your pipe and smoke it« — (Положите в свою трубку и выкурите) – Зарубите себе на носу

«It is raining cats and dogs« — (Дождь льет собаками и кошками) – Льет как из ведра

«To pull the devil by the tail« — (Тащить черта за хвост) – Биться как рыба об лед

Отдельно нужно упомянуть выражения, которые в зависимости от контекста могут иметь разный смысл. Например, столь распространенная фраза как «Don’t mention it» имеет два значения: «Не стоит благодарности» и «Не напоминай мне об этом!» Также двойное значение может иметь обычное с виду словосочетание «To go to sea»: его можно перевести как «Поехать на море» и «Стать моряком». Этот список можно продолжать, поэтому нужно с большим вниманием относиться к исходному тексту.

Поэтому, если при переводе текста у Вас получается несуразица, посмотрите, нет ли там фразеологического оборота. Возможно, тогда все сразу встанет на свои места.

История возникновения некоторых фразеологизмов

Как правило, большая часть фразеологизмов возникла не на пустом месте и отыскать, как и откуда появилась та или иная фраза несложно.

Религиозные фразеологизмы

Это известные устойчивые фразы, взятые из Библии или речей и посланий известных отцов церкви. Надо сказать, что, как правило, именно эти фразы имеют точный, почти дословный перевод в большинстве европейских языков, а значит, вызывают минимум проблем с пониманием общего смысла.

Примером могут служить следующие выражения:

«The prodigal son» Блудный сын

«To bear one’s cross» Нести свой крест

«The beam in one’s eye» Бревно в глазу

Исторические фразеологизмы

Условно их можно разделить на несколько групп:

  • Мифологические – они, как правило, появились на основе мифов Древней Греции и Рима или произведений античных авторов. Благодаря этому обширному пласту культуры мы пользуемся такими выражениями как «The apple of discord» — Яблоко раздора, «The Trojan Horse» — Троянский конь, «A snake in the grass» — Змея подколодная,
  • Выражения, сложившиеся под влиянием каких-то исторических событий, часто региональных. Как правило, подобные выражения невозможно дословно перевести на другой язык и они нуждаются в дополнительных объяснениях.

Ярким примером может служить словосочетание «Kilkenny cats» — Смертельный враг. По мнению большинства исследователей, возникло оно еще в семнадцатом веке из-за бессмысленной и разорительной вражды двух соседних городков Килкенне и Айриштауна.

Литературные фразеологизмы

Просто огромное число выражений, заимствованных из произведений классических английских, американских, французских и других авторов. Здесь мы можем найти строки Шекспира («To be or not to be), Джеффри Чоссера («Murder will out» — Все тайное становится явным), Уильяма Теккерея («Vanity Fair» — Ярмарка тщеславия) и даже Ганса Христиана Андерсена, подарившего миру фразу «The emperor has no clothes» — «А король-то голый!»

Как видите, английские фразеологизмы разнообразны, интересны и почти за каждым из них стоит своя необычная история. Без них ваши знания языка никогда не будут полными, а общение с носителями языка не станет полноценным.

Благодаря фразеологизмам Ваша речь заиграет новыми красками, приобретет легкость и позволит наиболее точно и полно выражать свои мысли и чувства.

Поэтому, мы желаем вам, чтобы изучение фразеологизмов не стало для вас «a sore subject» и вы уверено «to gain ground» на этом непростом поприще.

Надеемся, что уже очень скоро эти фразы будут отскакивать от ваших зубов, и вы без труда утрете нос любому полиглоту!

 

ПОДПИШИТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ!