Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся Ваши имя и фамилия на английском!

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

 

A – A — Andrey (Андрей)   

Б – B — Boris (Борис)   

В – V — Valery (Валерий)   

Г – G —Gleb (Глеб)   

Д – D — Dmitry (Дмитрий)   

Е — Ye/E — Yelena,Elena (Елена)   

ЁYo/E — Pyotr,Petr (Петр)   

ЖZhZhanna (Жанна)   

З – Z — Zinaida (Зинаида)   

И – I — Irina (Ирина)   Ч   

Й – Y — Timofey (Тимофей)   

K – K — Konstantin (Константин)   

Л – L — Larisa (Лариса)   

М – М — Margarita (Маргарита)   

Н – N — Nikolay (Николай)   

О – О — Olga (Ольга)

П – P — Pavel (Павел)

Р – R — Roman (Роман)

С – S — Sergey (Сергей)

T – T — Tatyana (Татьяна)

У – U — Ulyana (Ульяна)

Ф – F — Filipp (Филипп)

Х – KhKhariton (Харитон)

ЦTsTsarev (Царев)

Ч – ChChaykin (Чайкин)

ШShSharov (Шаров)

ЩShchShchepkin (Щепкин)

Ы – Y — Myskin (Мыскин)

Э – E — Eldar (Эльдар)

ЮYuYury (Юрий)

Я – YaYaroslav (Ярослав)         

 

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
  • Белый — Bely

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются.

Старайтесь писать свое имя латиницей везде одинаково

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

 

ПОДПИШИТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ!