Русские стереотипы в английском языке

Русские стереотипы в английском языке

Считаете, что вам знакомы все реалии русской жизни? А как на счет тех, которые только в английском языке почему-то считаются русскими? Если вы хотите узнать, что такое «яйца по-русски» или «русский стол», то усаживайтесь поудобнее и готовьтесь увидеть свою родную страну глазами иностранца.

Так уж случилось, что перед некоторыми явлениями мы иногда добавляем прилагательные, которые относят их к определенным странам. Но на самом деле эти вещи не имеют никакого отношения к странам, с которыми мы их ассоциируем. Не совсем понятно, что мы имеем ввиду? Не переживайте, сейчас все будет ясно.

К примеру, «американские горки» на английском языке не имеют ничего общего с Америкой. На английском, этот аттракцион называется просто “roller coaster”. Как вы можете уже догадаться, понятие «шведский стол» не имеет особого отношения к шведам (кстати, как и «шведская семья»). Откуда идут такие закрепившиеся языковые загадки в языке, к сожалению, не совсем ясно. Но это существует не только в русском, но и в английском. Сегодня мы хотим вам рассказать о подобных явлениях, которые почему-то ассоциируются у англоговорящих людей с Россией, а мы же с вами зачастую об этом ни слухом, ни духом.

Стереотипы, ассоциирующиеся с Россией

В английском языке есть довольно много явлений, которые украшены прилагательным «русский». Некоторые из этих русских реалий весьма логичны и для нас (к примеру, названия некоторых алкогольных коктейлей), а другие вызывают лишь недоумение. Давайте рассмотрим все эти явления в порядке очереди.

Русский алкоголь

Ни для кого не секрет, что многие напитки, которые содержат в себе водку, имеют в своем названии прилагательное “Russian”. Так на свет появились известный напитки типа White Russian (Белый русский – водка, кофейный ликер, молоко) и Black Russian (черный русский – водка, кофейный ликер). Есть масса алкогольных напитков, о которых мы часто даже и не слышали, в названии которых будет фигурировать прилагательное «русский». К примеру, Irish RussianBrown RussianTall black Russian. По сути, это все коктейли на основе водки с некоторыми дополнениями в виде колы, пива Гиннесс и так далее.

Еще один коктейль, который пользуется популярностью за рубежом, но не всегда знаком носителям русского языка, это Moscow mule (Московский мул). «Откуда в Москве может быть мул?» — подумает любой россиянин. Действительно, название странное. Давайте разбираться.

Московский мул — это коктейль на основе водки, имбирного пива, и лайма, который подается в специальной медной кружке. Считается, что название связано с тем, что американцы ассоциируют водку исключительно с русским человеком. Но при чем тут мул, к сожалению, никто не знает. Существует даже версия, что Moscowmule символизирует троянского коня.

Интересные явления, которые почему-то ассоциируют с Россией

Как мы с вами прекрасно знаем, Россия – это не только водка. Не удивительно, что есть отдельный пласт английской лексики, который не связан с алкоголем, перед которым тоже гордо красуется прилагательное «русский». С некоторыми из них мы согласны, другие же вызывают только недоразумение.

  • Russian dinnerКак это не странно, «русским ужином» называется не ужин с алкоголем и не стол «на широкую ногу». Тут речь идет о способе подачи на стол. Russian dinner – это способ сервировки, когда цветы и вина ставятся в середине стола, а еда располагается сбоку.
  • Russian teaЧто же такое «русский чай»? Как мы можем предположить, «чай по-русски» — это крепкий черный чай с лимоном, который подается в подстаканнике. Некоторые словари даже радостно уточняют, что в настоящий «русский чай» надо влить немного рома или коньяка.
  • Russian dollПод «русской куклой» фигурирует всем нам известная матрешка. Иногда матрешку называют и Russiannesting doll, и просто matryoshka doll. В современном мире можно иногда встретиться и с явлением, когда сильно расфуфыренную русскую женщину, проживающую заграницей, так же могут назвать Russian doll.
  • Russian eggЛюбите есть яйца вкрутую, которые густо помазаны майонезом? Поздравляем, вы любитель Russianeggs! Считается, что именно такое блюдо гордо носит название «яйца по-русски».
  • Russian saladТут, к сожалению, нет четкого определения, что же входит в этот загадочный «русский салат». Одно мы знаем точно – там есть майонез. Чаще всего за русский салат выдают гибрид салата Оливье и картофельного салата. Если же речь идет о Russian beet salad – то это уже винегрет. Ведь на английском beet – это свекла. Вообще перед названиями многих наименований русской кухни гордо стоит прилагательное «русский». Но стоит прочитать внимательно, что же, к примеру, скрывается за именем Russian soup. В зависимости от ресторана это может быть все: от борща и до окрошки.
  • Russian rouletteВсе мы по фильмам знаем, что такое «русская рулетка» или «гусарская рулетка». Оказывается, об этом знают и иностранцы. Напоминаем, что «русская рулетка» — это экстремальная азартная игра, когда в барабан пистолета заряжается один патрон и участники по очереди пробуют свою удачу. Выражение Russian roulette используется и в переносном смысле, для обозначения опасных действий с непредсказуемым исходом.
  • Russian dressingКак вы думаете, что входит в русскую заправку для салатов (dressing)? Майонез? И он тоже! На самом деле, это смесь майонеза и кетчупа. Иногда в такую заправку добавляют еще хрен и острые специи. Несмотря на название, такую заправку придумали в штате Нью Хэмпшир, США. Почему же она тогда русская? Просто считается, что мы можем есть пельмени исключительно только под таким соусом
  • Russian twistЗа рубежом мы известны еще и своей небывалой физической силой. Наверное, именно поэтому одно из популярных спортивных упражнений называется Russian twist (скручивание по-русски). Для выполнения этого упражнения вам надо лечь на спину, согнуть ноги в коленях, поднять туловище и отвести руки, скрепленные в замок, в сторону. Надеемся, что инструкции на английском и картинка, сделают это упражнение более понятным.

Вот это были основные стереотипы английской лексики, перед которыми гордо красуется прилагательное “Russian”. Почему и за что именно эти вещи в английском языке считаются принадлежностью русской культуры, мы можем только догадываться. Так что, общаясь с носителями языка, внимательно следите за своими странностями. Ведь возможно через несколько лет именно ваш персональный «задвиг» будет считаться нормальным русским явлением.

Автор статьи: Шутикова Анна

Content imported by Document Importer by Plugmatter

Posted in АНГЛИЙСКИЙ С ИНТЕРЕСОМ.