Английские идиомы о спорте (часть 2)

Английские идиомы о спорте (часть 2)

Победить или проиграть

Так или иначе, с поддержкой или без нее, но основной стержень, вокруг которого разворачиваются спортивные состязания, – кто победит, а кто проиграет. Победа обычно вполне однозначна, а проигрыши бывают разные. К тому же выигрывает кто-то один (одна команда), а проигрывают все остальные. Наверное, поэтому идиоматических выражений о поражении намного больше, чем таковых о победе.

bat a thousand – бытьуспешнымвовсем, чтовыделаетеOld Ted was batting a thousand during all his life.

In pole position – ввыигрышномположении Bob’s communicational skills place him in pole position in the training.

front runner – лучшийизкандидатов, лидерTamara is the front runner for this project.

smooth sailing – всёидетхорошоибезпроблемAfter train’s delay it was smooth sailing all the trip.

take it on the chin – непадатьдухом, стойкодержаться Serge took it on the chin, though it was huge trouble for him.

know the ropes – хорошоразбиратьсявсвоемделе Don’t worry, our cap knows the ropes!

roll with the punches – приспособитьсяксложнымобстоятельствамNick can roll with the punches and succeeds in our firm.

sink or swim – проигратьиливыигратьзасчетсобственныхусилийI prepare to sink or swim in this expedition to the Amazon.

fighting chance – возможностьуспеха, зависящаяотнапряженностиусилийThis order was a fighting chance for our startup.

skate on thin ice – подвергатьсебяриску, игратьсогнемJoseph is skating on thin ice with this crazy idea.

down (out) forthecount – проигравший А это устойчивое словосочетание пришло из бокса, где как известно упавший боксер должен встать на ноги до того, как судья сосчитает до десяти. ИначеонпроиграетматчOur candidate Norton was down for the count in the run-off.

in deep water – втяжелойситуацииNow our industry is in deep water because of the crisis.

stickywicket – затруднительная ситуацияВ крикете игра проходит на открытом воздухе, поэтому дождь создает серьезные проблемы для нормального продолжения игры на мокрой траве. It’sjust a stickywicket!

ontheropes – в безнадежной ситуацииБезусловно, мало приятного в том, чтобы «висеть» на канатах боксерского ринга под ударами соперника. Johnisontheropes, hisdebtsarerising.

throwinthetowel/sponge – признать свое поражениеЕще одно ходовое выражение из бокса: полотенце бросают на ринг как подтверждение поражения боксера. Our company competitor threw in the towel when the tender results were announced.

out of the running – исключенныйизрассмотренияOur college team was out of the running without any clear explanation.

take one’s eye off the ball – допуститьошибку, отвлекшисьотделаDon’t take your eye off the ball in a fishing!

drop the ball – сделатьошибкуThe authority dropped the ball on their decision to forbid the meeting.

back the wrong horse – делатьневерныйвыборMary backed the wrong horse in buying a house.

score an own goal – нанестивредсамомусебе, забитьголвсвоиворотаMy son realized that he scored an own goal when he refused to talk about it.

that’s the way the ball bounces – ничегонеподелать, таковажизньMy friend Leo likes to repeat: “That’s the way the ball bounces”.

Едва

Особенное удовольствие доставляет соревнование, в котором победа от поражения едва отделены до последнего момента. Это создает особую степень напряженности: последних усилий у соперников и ожидания результата у болельщиков.

come in a close second – едванестатьпервымвчемто David came in a close second in the city championship.

savedbythebell – избежавший плохой ситуации в последнюю минутуКогда дела у боксера совсем плохи, он лежит в нокауте, судья ведет счет до десяти, а ему никак не встать на ноги, то последним спасением для него может оказаться удар гонга, когда время раунда завершается. Тогда боксер может в перерыве между раундами немного восстановиться и продолжить бой. We were saved by the bell when we saw a village lights in a dark forest.

neck and neck – ноздрявноздрюThe two parties were neck and neck in the last election.

downtothewire – до последнего момента, до упораРаньше на скачках лошади пересекали финишную ленту (wire).Theroundtabletalkswentdowntothewire.

jumpthegun – начать преждевременно, опережать событияВероятно, это выражение связано с нередкой ситуацией, когда кто-то из атлетов стартует, не дождавшись сигнала (выстрела из стартового пистолета). The department proposal isn’t accepted, so don’t jump the gun.

beat the gun – успетьсделатьчтотодотого, каквремязакончитсяWe want to beat the gun and get an early-bird discount.

winby a neck (winby a nose) – выиграть едва-едваЕще одно выражение, пришедшее из скачек. Действительно, иногда только фотофиниш способен определить, какая из лошадей пришла первой.

hard to call – труднорешитьилиопределитьнечтоThe game was hard to call and three referees went out to discuss the decision.

Ответственность

В спортивном соревновании ситуация может быстро меняться, требуя принятия в короткий срок непростых решений по ответным действиям. Большое значение при этом имеет то, чтобы имелся человек, способный взять на себя ответственность за такие решения (тренер, лидер команды).

carry the ball – нестиответственностьзачтонибудьJane carried the ball for the project’s financial results.

hand (pass) thetorch/batonto (someone) – передавать ответственность или обязанность другомуЭта фраза основывается на всем известной передаче эстафетной палочки от одного бегуна другому в эстафетных забегах или гонках. The board of directors handed the torch to new executive director.

Получение преимущества

Исход соревнования во многом зависит от того, сумеете ли вы нащупать и усилить свое преимущество в противоборстве с данным соперником. Это непростая, творческая задача.

havetheinsidetrack – иметь преимуществоКак известно, расстояние по внутренней дорожке стадиона короче, что дает преимущество бегущему по ней атлету.

get to (reach) first base with – достигатьпрогрессавотношенияхилиделах I did not reach first base with Steven about an allocation of responsibilities between us.

behind the eight ball – вневыгодномположенииPavel was behind the eight ball when he discovered that he have to pay for his friends.

in the same league as – натомжеуровне (какктотоиличтото)We are in the same league as the Robinson’s team.

on a parwith (someone) – наравне (с кем-то)“Пар” в гольфе – это установленное количество ударов по мячу для проведения мяча в лунку.

up to scratch – вотличномсостоянииThe Dan’s operational skills are up to scratch.

jockey for position – пытатьсязанятьпозициюлучше, чемудругих The staff began to jockey for position when they found out about the company growth.

Счет и пари

Увлекательной стороной соревнований для многих является отслеживание счета. А для некоторых людей еще более увлекательное дело – заключать пари, кто и с каким счетом победит. Правда, от пари уже лежит короткая дорожка к тотализатору.

knowthescore – располагать фактами о чем-тоThenewdirectordoesnotknowthescoreaboutthecompanyproducts.

ballpark estimate/figure – приблизительнаяоценкаAccording to ballpark figure our market share is 15%.

blow-by-blow account (description) – детальныйотчетилиописаниеTina gave her boss a blow-by-blow account of the talks.

safe bet – вернаяставка, надежныйвариант It was a safe bet to win the contract with our loyal client.

Классные идиомы

И в заключение приведено несколько просто классных идиом из области спорта, которые мне понравились своей образностью и краткостью. Надеюсь, чтоонивамтожепонравятся.

sport of kings – скачкиHorse racing has been the sport of kings for many years.

Одно из любимых спортивных увлечений мужчин – «качать железо». На блоге Буридо вы можете прочитать статью о наборе мышечной массыpumpiron – выполнять упражнения с весами (штангой и др.)Tomiskeenonpumpingiron.

test the water – проверить, хорошлиплан, доегоосуществленияOur firm tests the water before we open the new brench.

skating over something – избегатьобсужденияопределеннойтемыMy boss has an ability of skating over the difficult questions.

golf widow – женщина, которой муж не уделяет времени и внимания из-за увлеченности игрой в гольф

whole new ball game – совсемдругоеделоThe party became a whole new ball game when we tried to catch the parrot.

Как видите, в английском языке сформировалось большое количество спортивных идиом. Это еще раз подтверждает то, что Англия – родина современного спорта.

 Кстати, как заметил швейцарский писатель 20 века БлезСандрар, «вся английская жизнь – не что иное как вид спорта, честная игра со своими законами и традициями рыцарства».

 Источник: http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/266-anglijskie-idiomy-o-sporte

 

Content imported by Document Importer by Plugmatter

Posted in Без рубрики.