Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся Ваши имя и фамилия на английском!
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A – A — Andrey (Андрей)
Б – B — Boris (Борис)
В – V — Valery (Валерий)
Г – G —Gleb (Глеб)
Д – D — Dmitry (Дмитрий)
Е — Ye/E — Yelena,Elena (Елена)
Ё — Yo/E — Pyotr,Petr (Петр)
Ж –Zh — Zhanna (Жанна)
З – Z — Zinaida (Зинаида)
И – I — Irina (Ирина) Ч
Й – Y — Timofey (Тимофей)
K – K — Konstantin (Константин)
Л – L — Larisa (Лариса)
М – М — Margarita (Маргарита)
Н – N — Nikolay (Николай)
О – О — Olga (Ольга)
П – P — Pavel (Павел)
Р – R — Roman (Роман)
С – S — Sergey (Сергей)
T – T — Tatyana (Татьяна)
У – U — Ulyana (Ульяна)
Ф – F — Filipp (Филипп)
Х – Kh — Khariton (Харитон)
Ц – Ts — Tsarev (Царев)
Ч – Ch — Chaykin (Чайкин)
Ш – Sh — Sharov (Шаров)
Щ – Shch — Shchepkin (Щепкин)
Ы – Y — Myskin (Мыскин)
Э – E — Eldar (Эльдар)
Ю – Yu — Yury (Юрий)
Я – Ya — Yaroslav (Ярослав)
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
- Белый — Bely
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются.
Старайтесь писать свое имя латиницей везде одинаково
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Content imported by Document Importer by Plugmatter