Резюме на английском — не просто перевод

 
Многие молодые специалисты мечтают построить карьеру в зарубежной компании, но, как показывает практика, одного знания английского языка для этого мало. Нужно еще уметь играть по принятым в западных компаниях правилам, начиная с резюме. Да — чтобы приблизиться к работе мечты, начать надо именно с этого документа.

Начнем с того, что за рубежом существует два разных варианта документа — CV (curriculum vitae в пер. с лат. — жизнеописание) и resume. Так вот, привычное нам резюме — это, скорее, CV, в котором содержится подробная информация о трудовой деятельности в обратном хронологическом порядке (от последнего места работы к первому).

Этот вариант не очень широко распространен. В США, пожалуй, — только в сугубо научной среде. В Великобритании и ряде европейских стран — чуть шире, но все равно не так массово.

Гораздо чаще используется resume — более короткий вариант, включающий в себя, как правило, последние 7-10 лет, а то и меньше. Часто в нем не полностью соблюдена хронология, могут быть опущены некоторые пункты, не существенные для той вакансии, на которую оно подается. И да, ключевой момент заключается в том, что resume пишется для конкретной вакансии.

Структура resume

Главным здесь будет не перечисление мест работы, а раздел, который может называться About, Professional profile, Value proposition и пр. Ему часто уделяют мало внимания, но в зарубежных компаниях на этот пункт обращают внимание в первую очередь.

В резюме на английском этот раздел располагается сверху, сразу после наименования должности, на которую претендуете, имени с фамилией и контактных данных. Именно на том, что там написано, и будет формировать свое мнение рекрутер иностранной компании. Если он не увидит необходимых для вакансии параметров — дальше и смотреть не станет. И может оказаться, что у начинающего специалиста, правильно составившего resume, окажется больше шансов, чем у человека с опытом, но не умеющего об этом рассказать.

Для западных стран resume — это маркетинговый инструмент, реклама вас как работника. Именно разделу About принадлежит главная «продающая» роль. Поэтому тут не может быть «воды», которую иногда пишут в резюме. Забудьте о фразах наподобие «хорошие коммуникативные навыки», «командный игрок», «многозадачный специалист» и т.п.

Вам нужно в 5-6 строчках очень четко описать себя как человека, идеально подходящего на конкретную вакансию. Для этого внимательно прочитайте описание той самой вакансии, а затем возьмите из своего опыта все то, что подходит к указанным требованиям, и опишите. Обратите внимание, какие именно термины использованы в вакансии, и описывайте себя с их помощью.

Мыслить иначе

Принципиальный момент, отличающий резюме на русском языке: мы используем много существительных при описании себя и своей деятельности (руководство проектом, участие в выставках, выполнение плана и др.). В резюме на английском от вас ждут глаголов, то есть действий — руководил, участвовал, выполнял. При этом не просто «руководил отделом», а «руководил отделом и за 6 месяцев вывел его работу на уровень рентабельности» — как можно больше конкретики. Там, где есть числовые показатели ваших успехов — указывайте их. И, кстати, тот же самый подход желательно использовать и при подготовке резюме на русском языке.

Таким же образом надо рассказывать про свой опыт работы — но только о том, что соответствует вакансии. Сопровождайте его ненумерованными списками (буллитами) — только самое важное и отражающее ваши достижения.

Если опыта нет совсем, не расстраивайтесь. Ведь в этом случае вы будете претендовать на позиции junior, а там никто и не ожидает кандидата с длинным послужным списком. Просто в этом случае после раздела About укажите свое образование. А сам раздел About заполните, исходя из учебного опыта и тех активностей (учебных, профессиональных), которые у вас были за время учебы. Это может быть участие в специализированных конференциях (пусть и волонтером), в научных проектах (пусть и простым лаборантом) и т.д. На западе такие вещи очень ценятся.

Лучше меньше, да лучше

Что же касается других разделов resume, то тут тоже есть нюансы.

В самом верху вам надо указать название резюме — наименование той должности, на которую вы претендуете. Пишите такое же название, как и в вакансии. Если хотите попробовать подать документы сразу на несколько позиций — делайте отдельные резюме и сопроводительные письма. Впрочем, это стандартная рекомендация — необходимо создавать отдельное резюме для каждой должности, на которую вы претендуете.

Затем нужно указать свое имя и фамилию латиницей так, как они указаны в вашем заграничном паспорте. Отчество можно не писать.

После этого напишите свои контакты — телефон, скайп, мейл. Адрес электронной почты должен выглядеть по-рабочему. Адреса наподобие romashka32567438@домен.ру или LaPo4kA@домен.ру вызывают недоумение и вряд ли вызовут желание присылать на них приглашение на серьезное собеседование. Название почтового адреса должно быть максимально приближенным к вашим имени и фамилии.

В целом, хорошее resume для западных работодателей должно быть не просто грамотным переводом русского резюме на английский язык (хотя грамотность тоже никто не отменял). Тщательно составляйте его для конкретной вакансии, четко структурируйте, не пишите «воды», при этом не забывайте себя похвалить. И тогда вам наверняка улыбнется удача.

Posted in Полезно прочитать, Прочее.